Конечно, посидев над ними, удается все "расшифровать", но некоторые слова все же преходится спрашивать у англоязычных товарищей (обычно, это касается каких-то терминов и названий) . В этот раз таких моментиков на все шесть серий совсем чуть-чуть было. Это радует!Значит, есть усовершенствования в языке!
Расшифровка таких моментов, которые "трудно, но можно разобрать" временами напоминает сбор улик по криминальному делу.
Про "пятистопный ямб" я уже рассказывала - http://users.livejournal.com/_scally/827346.html . Но это был далеко не самый трудный случай - если частично распознать редкоиспользуемые сложные слова, их потом можно более-менее правильно записать по правилам фонетики, ввести в гугл и получить уже точный результат. И - бинго - выстроить правильно все предложение!
В этот раз вышло несколько иначе. Актер Кеннет Уэлш, играющий в "Стрелах" Кеннета, же, Уэлша ))), говорит что играл в таком-то фильме с Мартином Скорсезе. В общем, все предложение ясно, но он бормочет так, что ускользает название фильма. Нет, ну, можно было бы, конечно, перевести, просто "играл в фильме у Мартина Скорсезе" (что я и сделала в черновом варианте), но это, согласитесь, не совсем... правильно. ) Поэтому, мне пришлось заняться поиском улик. Изучив на IMDB, фильмографию товарища Уэлша и список работ Мартина Скорсезе, я нашла лишь одно пересечение - фильм "Авиатор". Он произносил как раз что-то похожее! Меня, однако, смутил тот факт, что Авиатор вышел позже третьего сезона "Стрел" - вроде как нелогично. Я все же решила иметь ввиду "Авиатора", но уточнить у англоязычных друзей. И, конечно... это был "Авиатор". А несовпадение - это уже мой домысел - он же говорил как раз о процессе, а фильмы не снимаются за пару дней. Так что все верно, только произношение у товарища Уэлша зверское.
Вот это я называю трудностями перевода.)