Я учитель-зануда.
Если что-то сильно не по мне, я начинаю нудеть.
Вот, к примеру, сдал мне мальчик Марис домашнее сочинение, переведенное гуглом или иже с ним.
Я вздыхаю, обвожу взглядом класс, и начинаю.
"Вот, знаете, есть вещи, которые иногда очень хороши в использовании. А иногда - совсем не хороши. Например, электронные переводчики". - Взгляд останавливается на Марисе. Марис моргает и неуверенно улыбается.
"Да, - я вдохновленно махаю рукой, - электронные переводчики - отличный пример. Главное - актуальный. Если мы хотим перевести отдельные слова - оно во благо. Но, если мы переводим текст, что получается? Правильно, получается бред! А почему? Потому что электронному словарю, как и человеку, копирующему в него текст, лень поработать, и он выдает первые попавшиеся значения слов в свободном полете, а гений перевода оказывается в пролете. Итак, отдельные слова - это да; текст - ... ? Марис?..
- Нет...
- Правильно. И почему?
- Потому что бред.
- Вот именно! И даже если кажется, что это хороший способ сдать работу, чтобы отвязаться от учителя, увы, бред очень очевиден. Поверьте, ваши собственные ошибки гораздо естественне и симпатичнее результата электронных переводчиков.
- Да прям... - недоверчиво вздыхает класс.
- Вот, представьте себе, такой парадокс. Так что, если вы хотите делать двойную работу после уроков, то, конечно, я не возражаю против использования электронных переводчиков. Свободная страна и все такое.
Под мрачный гогот учеников я плавно закругляю тему и перехожу к более прозаичным вещам вроде оформления официальных писем.