Хорошие сериалы - великое благо. Не только в отношении доставляемого удовольствия, но и в образовательном смысле.
Нашла недавно фотографию из любимого мною в детстве сериала "Робин из Шервуда". Это не просто хороший сериал - это значимый для меня сериал. С него началось изучение латышского языка.
Сначала мне оставалось только гадать, о чем говорят Робин и его друзья. Со временем, я стала различать слова. Потом я стала их понимать. За "Робином..." последовали "Секретные материалы", которые сразу же повергли меня в уныние обилием криминальных терминов, о которых я и на русском-то не ведала. Все это я слушала с недоумением невинной девицы, впервые наткнувшейся на неприличный анекдот. Потом были и другие - "Шаг за шагом", "Полный дом", "Внимание Кобре 11!" - зарубежные сериалы, переведенные на латышский. Не знаю, почему русскоязычные каналы не показывали тех сериалов, которые могли меня заинтресовать, но оглядываясь назад, признаю, что это было к лучшему. Потому что, когда телекомпания LNT, вдохновленная моим письмом, начала повтор великолепнейшего и любимейшего мною по сию пору сериала "Строго на юг", я не была разочарована тем, что его уже успели дублировать на латышский (первый раз та же телекомпания транслировала "Строго на юг" на русском языке). К тому же перевод был сделан хорошо, что было особенно приятно. Сейчас для меня нет разницы на каком языке смотреть фильмы или говорить, и скажу честно, в этом заслуга сериалов, ибо в школе я не особо утруждала себя изучением слов и правил. Это было так скучно! В школе, кстати, аудирование было никакое, по крайней мере, у нас.
А несколько лет назад "Строго на юг", а также "Полный дом" - самый прекрасный ситком, который я видела, появились у меня в оригинале. К тому времени я поступила на инъяз. Посмотрев все сезоны по два раза (не считая многочисленного пересмотра любимых серий), я увлеклась просмотром фильмов на английском и теперь совершенно без проблем могу смотреть любой фильм на этом языке и даже сама перевожу фильмы-сериалы на слух, что раньше не представлялось возможным. А уж сколько сериальных фанфиков на английском было перечитано, что во время учебы сделало меня рекордсменом по усвоению иностранного текста на зарубежной литературе... Я влюблена в английский язык и обожаю говорить на нем. И это тоже заслуга искусства кино. Ах да, я английский еще и преподаю. )))
Некоторое время назад я также умудрилась пересмотреть несколько сезонов "Кобры 11" на немецком и начала вспоминать этот язык. Даже сумела договориться с немецкими коллегами по телефону, когда возникла такая необходимость. Так что результат очевиден. Для начала можно смотреть фильмы с субтитрами (у меня не было такой возможности), а потом и без. И иностранный язык непременно будет хорошо усваиваться. Конечно, для достижения результата делать это надо регулярно. Да, сначала это гораздо труднее, чем смотреть фильм озвучкой на родном языке, но, учитывая общее качество перевода и озвучки, вы ничего не потеряеете. Мои ученики тоже смотрят "Полный дом", и не телько его, на английском, а как же иначе, интересно ведь совмещать приятное с полезным!
Ну, и небольшое хулиганство напоследок. Делюсь опытом "как у меня это было в первый раз".
Двенадцать признаков того, что вы впервые смотрите фильм или сериал, на изучаемом вами, иностранном языке.
Нашла недавно фотографию из любимого мною в детстве сериала "Робин из Шервуда". Это не просто хороший сериал - это значимый для меня сериал. С него началось изучение латышского языка.
Сначала мне оставалось только гадать, о чем говорят Робин и его друзья. Со временем, я стала различать слова. Потом я стала их понимать. За "Робином..." последовали "Секретные материалы", которые сразу же повергли меня в уныние обилием криминальных терминов, о которых я и на русском-то не ведала. Все это я слушала с недоумением невинной девицы, впервые наткнувшейся на неприличный анекдот. Потом были и другие - "Шаг за шагом", "Полный дом", "Внимание Кобре 11!" - зарубежные сериалы, переведенные на латышский. Не знаю, почему русскоязычные каналы не показывали тех сериалов, которые могли меня заинтресовать, но оглядываясь назад, признаю, что это было к лучшему. Потому что, когда телекомпания LNT, вдохновленная моим письмом, начала повтор великолепнейшего и любимейшего мною по сию пору сериала "Строго на юг", я не была разочарована тем, что его уже успели дублировать на латышский (первый раз та же телекомпания транслировала "Строго на юг" на русском языке). К тому же перевод был сделан хорошо, что было особенно приятно. Сейчас для меня нет разницы на каком языке смотреть фильмы или говорить, и скажу честно, в этом заслуга сериалов, ибо в школе я не особо утруждала себя изучением слов и правил. Это было так скучно! В школе, кстати, аудирование было никакое, по крайней мере, у нас.
А несколько лет назад "Строго на юг", а также "Полный дом" - самый прекрасный ситком, который я видела, появились у меня в оригинале. К тому времени я поступила на инъяз. Посмотрев все сезоны по два раза (не считая многочисленного пересмотра любимых серий), я увлеклась просмотром фильмов на английском и теперь совершенно без проблем могу смотреть любой фильм на этом языке и даже сама перевожу фильмы-сериалы на слух, что раньше не представлялось возможным. А уж сколько сериальных фанфиков на английском было перечитано, что во время учебы сделало меня рекордсменом по усвоению иностранного текста на зарубежной литературе... Я влюблена в английский язык и обожаю говорить на нем. И это тоже заслуга искусства кино. Ах да, я английский еще и преподаю. )))
Некоторое время назад я также умудрилась пересмотреть несколько сезонов "Кобры 11" на немецком и начала вспоминать этот язык. Даже сумела договориться с немецкими коллегами по телефону, когда возникла такая необходимость. Так что результат очевиден. Для начала можно смотреть фильмы с субтитрами (у меня не было такой возможности), а потом и без. И иностранный язык непременно будет хорошо усваиваться. Конечно, для достижения результата делать это надо регулярно. Да, сначала это гораздо труднее, чем смотреть фильм озвучкой на родном языке, но, учитывая общее качество перевода и озвучки, вы ничего не потеряеете. Мои ученики тоже смотрят "Полный дом", и не телько его, на английском, а как же иначе, интересно ведь совмещать приятное с полезным!
Ну, и небольшое хулиганство напоследок. Делюсь опытом "как у меня это было в первый раз".
Двенадцать признаков того, что вы впервые смотрите фильм или сериал, на изучаемом вами, иностранном языке.