I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Перевела песню из "Цвета шафрана". Она невероятная, как и сам фильм, и вообще все в этом фильме, так что переводы-подстрочники у меня есть на все песни оттуда, но "В прятки играть поздно уже..." (так название песни звучит у меня в переводе) решила оформить, если так можно выразиться, в художественный перевод. )))

Текст там своеобразный - римфа вроде бы есть, а вроде бы ее и нет; исполнение еще более своеобразное. И хотя все это дает очень сильный эффект, и песня в исполнении Латы-джи и самого Рахмана потрясающая, но вот переводить это... Да еще с моими претензиями на точность. ))) Но раз уж взялась... В этот раз пришлось самой озаботиться субтитрами, так как мне почему-то показалось, что перевод напрямую с песней будет смотреться лучше.



Комментарии
11.01.2016 в 11:31

Очень оно... душевыворачивательно...
Спасибо за художественный перевод!
11.01.2016 в 20:43

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Да, очень...
Особенные песни в этом фильме.
Да и сам фильм...
11.01.2016 в 23:02

Спасибо. Люблю когда Скалли переводит :D
вообще люблю, когда кто-то что-то делает )))
11.01.2016 в 23:41

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
:friend:

Скалли как наделает... :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии