I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Ну, или сериалы. Иногда - за деньги, зовут во всякие проекты. Иногда проявляют неуместную настойчивость.
Но на первый мой вопрос - имеются ли права на фильм/сериал всегда имеет ответ "нет". Приходится отказывааться - принципы. Я всегда считала, что такими делами должны заниматься или просто энтузиасты в свободное время, или в рамках работы и за деньги, но в таком случае на законном основании, когда на перевод/озвучку/выпуск проекта есть официальные права. То есть, я и от первого варианта не в восторге, но тогда очень много прекрасного так и останется неизведанным для большинства русскоязычных товарищей. Ну а второй вариант, когда кто-то зарабатывает на материалах, на которые у него нет прав, пусть и вкладывая какой-то свой труд - это все же неприемлемо без всяких "но".
А вот отказывать, когда просят перевести что-то просто так из того, что мне самой очень нравится - вот это трудно. И свой синхрон обещают, и озвучку. Например, сегодня обратились с "Семейными узами". Их уже без меня начали, и озвучивают ребята классно, и сабы делают, но на другие сезоны оригинальных сабов уже нет, насколько я знаю. И я сама хочу, чтобы этот великолепный сериал с Майклом в главной роли стал доступен всем, а для этого нужент перевод, но я уже перевожу "Спин Сити" на пару с Александром, а тянуть сразу два проекта в свободное время - это нереально. То же самое со "Светом дня" - и предлагают, и хочу, а опять на повестке дня "Спин Сити". Ну да всего не переделаешь, чего там заморачиваться.
Кстати, я говорила какая у Александра шикарная озвучка? Любительская одноголоска, но я бы такое и нахороший профессиональный дубляж не променяла. Я реально потом еще серии полностью смотрю в озвучке, тащусь. Вчера, вот, как раз выложили пятую серию второго сезона, так я смотрела, ржала в ночи, хотя недавно все это видела, пока переводила.
В общем, утешает то, что я занимаюсь переводом одного из самых классных, виденных мной сериалов, хоть и приходится отказывать от чего-то тоже очень хорошего (а в случае с "Семейными узами" - не менее достойного). Жаль, что так много замечательных фильмов и сериалов проходит мимо телевиденья, а на их месте показывают... то, что показывают. Но тут уж ничего не поделаешь.


@темы: translation, spin city

Комментарии
11.08.2012 в 21:30

Ну вот пока разрешится вопрос с правами, кино или сериал так и пройдет мимо зрителя, ибо денег-то за это слупят столько, что проще сразу перестать об этом думать. Вот и остается переводить на голом энтузиазме, хоть как-то успокаивая совесть.
Но меня никто ничего переводить не звал. А я бы даже не отказался.
11.08.2012 в 22:05

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Верно говоришь...


Ну, просто переведенного с моим участием уже много всего есть (те же "Пращи и стрелы" или "Пашендаль"), вот, наверное, подмечают и зовут....
11.08.2012 в 22:13

Scally
Да я в принципе сам бы пошел к горе, только, как обычно, не знаю, где та гора ))
11.08.2012 в 22:22

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Ну, мы-то все (Оксана и Ада и я) начинали сами. :) Кстати, начинали с "В погоне за радугами" - сильно впечатлились, (где-то еще лежат файлы с парочкой переведенных серий), но потом другие проекты как-то это дело перебили, да и сериала этого в приемлемом качестве у нас в то время еще не было. Выбирали фильмы-сериалы, которые "ах", переводили, делали вручную синхрон сабов (приходилось на слух все переводить, так как оригинальных сабов на многое было просто не достать), выкладывали на торренты. Потом уже к фильмам с нашими переводами стали подкатывать с озвучкой. Нормальные люди - договаривались, кое-кто без спросу. Теперь вот, так находят по горячим следам. )))
11.08.2012 в 22:36

Я бы наверно не смог делать озвучку из-за дефекта даже не дикции, а носоглотки, жить не мешает, но голос в записи очень неприятно звучит ((
А вот переводить субтитры - это мы могём, это мы с радостью.
11.08.2012 в 22:44

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Озвучку я, честно гвооря, особо важной вещью не считаю - был бы перевод. Я просто очень ценю оригинальные голоса и интонации, а озвучка - это вариант, если проблемы со зрением, или еще что-то. Но многие, знаю, пердпочитают именно озвучку, так что для популяризации того или иного фильма наличие озвучки все же плюс.

А вот переводить субтитры - это мы могём, это мы с радостью.

У тебя что-то конкретное на уме? Или просто хочется заниматься переводом фильмов?
Если второй вариант, присоединяйся к "Спин Сити"! ;-)
11.08.2012 в 22:56

Scally
Это вариант! Спасибо тебе за приглашение ))) А сколько уже переведено? Просто посмотреть очень хочется, а хард вот-вот треснет.
11.08.2012 в 23:24

То есть, я и от первого варианта не в восторге, но тогда очень много прекрасного так и останется неизведанным для большинства русскоязычных товарищей
Вот поэтому я считаю, что учить английский не просто дополнительная возможность расширить свои знания и качество жизни, а обязательное условие жизни в современном обществе.
Хотя мой английский не на самом прекрасном уровне, увы и ах)
12.08.2012 в 01:05

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Мы будем только рады!
Первый сезон полностью переведен и озвучен, выложен на рутрекере.
Второй выкладывается по мере готовности, вчера, вот, была уже пятая серия. А вообще я уже перевела до девятой (включительно), сейчас перевожу 13 и 14 (просто мне эти серии давно хотелось пересмотреть, вот и не по порядку взяла, тем более Александру есть пока что озвучивать). Первый сезон переводила не я, но сейчас этот человек как-то все не возьмется продолжить, вот я и начала. Тут у меня основная информация по "Спин Сити" - scally.diary.ru/p179482925.html ). И, кстати, сейчас открыла твое письмо и вспомнила по ассоциативному названию еще один прекрасный сериал из любимых - scally.diary.ru/p179378050.html . Активнейше рекомендую. Не, просто так, он-то давно уже всеь переведен и по всякому озвучен.

Про хард знакомо, да. )

Роше,

Согласна, только очень немногим это втолкуешь. )

А уровень, он приходит с практикой. Я, поди, в свое время, пялилась в англоязычный фильм, и гадала - они это так говорят или просто придуриваются? )))
12.08.2012 в 12:47

Scally, именно) Просто я ленивая, не смотря ни на что)))
12.08.2012 в 23:52

Scally
А, Being Erica - это вещь очень известная, ага. Не видел (именно из-за забитости харда), но когда почитал аннотацию - ржал истерически, ибо я как раз очень люблю темы "переигрывания ситуаций в прошлом с уже имеющимся опытом".

Черт, к тому времени, как я хард освобожу, Spin City уже весь переведут.
13.08.2012 в 00:04

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Я так обычно посмотренное сразу удаляю, постоянно держу только самое-самое (вроде "Строго на юг", "Стрел", "Радуг"...) Спин Сити у меня весь на отдельном диске записан. А иначе, куда ж это все поместить... :hmm:
13.08.2012 в 08:27

Scally
Ну вот как я могу "Доктора Кто" удалить ))) Или SGU. Или "Строго на юг"... Ыыыыыыы...
13.08.2012 в 14:50

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
El Mistral,

Внешний жесткий диск как вариант. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail