I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Отрывок из "Цвета Шафрана" о протестах против "Комиссии Саймона", послужившая подъёму национально-освободительного движения в Индии и клятве революционеров. За кадром звучит стихотворение Sarfaroshi ki Tamanna в исполнении Амира, написанное Рампрасадом Бисмилом - одним из революционеров, о котором рассказывается в фильме. Я опять вернусь к идее, что Амиру надо бы почаще читать стихи. Вот тут завораживает просто, столько всего в голосе...
В переводе мне тоже очень нравится, как читают, но не пробирает так, как в оригинале.
В переводе мне тоже очень нравится, как читают, но не пробирает так, как в оригинале.
хотя среди моих предков змей вроде не наблюдалось. Завораживающе. Тут и смысл знать не обязательно — и так всё понятно, по интонации, медленно нарастающей, словно шум приливной волны. Так и сам фильм нахлынывал постепенно, по нарастающей, чтобы потом обрушиться шквальной волной и смести в единую кучу всё — и людей, и кости, и песок.Тренировался, наверное. ))) А С фильмом и у меня похоже было...
Менять систему, конечно, можно и нужно. Но не убийствами, а... своим примером, наконец. То есть начиная с себя. Так, как это делает сам Аамир своей передачей о побеждающей истине и своим отношением к работе и к жизни. Так, как он это делает с помощью своих фильмов, посыл которых меняет систему не только в Индии, но и во многих странах мира. Где-то напрямую, где-то исподволь, незаметно, прорастая свежими ростками в сознании людей, — ростками, которые однажды расцветут и принесут плоды (и уже приносят, собственно). Ведь главная разруха — не в кабинетах, а в головах...
Остальные моменты, зацепившие глаз в фильме, да и некоторая "плакатность" в подаче проблем, наверное, уже не столь важны, поскольку общий эффект фильма был потрясающим. Здесь я не заметила разбивки на главные и второстепенные роли. Дружба, любовь и крепчайшие сердечные узы сплотили всех. Правда, Диджей словно исподтишка дёрнул невидимый шнурок и озарил весь фильм неярким светом своей харизмы, а потом все три часа усиленно делал вид, что это не он)). А если серьёзно — то здесь своей игрой (или, скорее, своим вживанием) потрясли все в равной степени. И да, это наименее индийское кино, которое я когда-либо видела. И в то же время — наиболее индийское. Вот как так, а? А вот так...))
Да, но она показана в фильме как ошибка. Ошибка, за которую они все заплатили.
Точенее - как действие, совершенное в порыве отчаянья. Убивая министра, они ничего не меняют, это своего рода месть, которая им кажется в тот момент выходом. Затем они видят, что ничего по сути не изменилось, и начинают понимать, что не в министре дело - дело в системе. Тогда до них по-настоящему доходят слова Аджая о том, что менять что-то нужно, начав с себя. В эфире они это признают.
целую армию — против группы студентов
Как мне кажется, это могда быть попытка убрать свидетелей.
Тем, кто был всязан с отцом Карана, могло показаться, что они знают гораздо больше.
Тем более, что отец Карана тоже был убит, и они могли подумать, что в последствии и до них могут добраться. И как раз подвернулся случай избавиться от них. И его не упустили.
И, да - в этом фильме все герои настоящие, живые и одинаково важные.
И спасибо Вам большое за разъяснения!
Я сразу попала на хороший перевод и отличную озвучку этого фильма. К озвучкам и переводам я вообще придирчива, так как сама этим занималась и предпочитаю смотреть в оригинале с официальными английскими субтитрами, но есть некоторые озвучки, как в "Трех идиотах", "Слепой любви" или "Цвете шафрана" настолько замечательные, что смотреть с ними фильм - удовольствие не меньшее, чем в оригинале. Другое дело, что часто на один фильм бывают несколько вариантов озвучек и переводов и довольно легко попасть как раз на тот, что может несколько подпортить впечатление. Например, сейчас на фильм PK есть несколько озвучек, которые, прямо говоря, портят фильм, да и сам перевод в них часто противоположен смыслу. И всего одна - хорошая, и как раз ее труднее всего найти. Так же и в "Лагаане" - есть две озвучки. Одна - просто отличная в смысле начитки текста и голосов, но совершенно ужасная в плане перевода. Вполть до того, что ключевой момент фильма попросту испорчен, да и многие другие тоже. Другая озвучка тоже очень хорошая и перевод в ней тоже очень хорош. Так что, в тему "в какой озвучке/переводе смотреть" обращайтесь ко мне. )))
"Лагаан" посмотрела пару дней назад, фильм потряс (ну а как иначе?
Да, как раз в переводе Первого канала много больших косяков, но при этом сама озвучка очень приятная.
"Лагаан" посмотрела пару дней назад, фильм потряс (ну а как иначе? ) и снова вызвал бурю эмоций (позднее соберусь с мыслями и отпишусь и о нём
Буду ждать!
А у этого фильма очень интересная история создания - www.diary.ru/~scally/p193526299.htm .