I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Отрывок из "Цвета Шафрана" о протестах против "Комиссии Саймона", послужившая подъёму национально-освободительного движения в Индии и клятве революционеров. За кадром звучит стихотворение Sarfaroshi ki Tamanna в исполнении Амира, написанное Рампрасадом Бисмилом - одним из революционеров, о котором рассказывается в фильме. Я опять вернусь к идее, что Амиру надо бы почаще читать стихи. Вот тут завораживает просто, столько всего в голосе...



В переводе мне тоже очень нравится, как читают, но не пробирает так, как в оригинале.



@темы: aamir khan

Комментарии
12.05.2015 в 21:33

Интересно, есть ли среди предков Аамира заклинатели змей? Слушая его ритмичный голос, я поймала себя на том, что сижу и раскачиваюсь, как кобра, хотя среди моих предков змей вроде не наблюдалось. Завораживающе. Тут и смысл знать не обязательно — и так всё понятно, по интонации, медленно нарастающей, словно шум приливной волны. Так и сам фильм нахлынывал постепенно, по нарастающей, чтобы потом обрушиться шквальной волной и смести в единую кучу всё — и людей, и кости, и песок.
15.05.2015 в 11:37

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
В одном из ранних фильмов Амир сыграл заклинателя змей.
Тренировался, наверное. ))) А С фильмом и у меня похоже было...


15.05.2015 в 16:45

На самом деле фильм очень сильный, со стойким и терпким послевкусием, однако несколько моментов в конце — как принципиальных, так и не очень — немножко смазали для меня общую силу впечатления. Во-первых, это, конечно, попытка изменить систему через террор. Через убийства отца, министра... Если в параллельно рассматриваемые революционные годы борьбы за независимость этот метод борьбы с захватчиками ещё как-то вписывался, то в современном мире это, скорее, жест отчаяния и вопль личного бессилия, попытка разбить свою (и чужую) голову о бетонную стену, которую ничем не прошибёшь... Наверное, поэтому и конец при всей абсурдности (целую армию — против группы студентов) не кажется таким уж абсурдным. Хотя я, конечно, не знаю индийские законы, может быть, у них там принято с оружием разгонять мирные демонстрации и дочиста расстреливать группки молодёжи, прорвавшиеся на радиоточку. Особенно если у этих группок имеется послужной список из двух серьёзных убийств.
Менять систему, конечно, можно и нужно. Но не убийствами, а... своим примером, наконец. То есть начиная с себя. Так, как это делает сам Аамир своей передачей о побеждающей истине и своим отношением к работе и к жизни. Так, как он это делает с помощью своих фильмов, посыл которых меняет систему не только в Индии, но и во многих странах мира. Где-то напрямую, где-то исподволь, незаметно, прорастая свежими ростками в сознании людей, — ростками, которые однажды расцветут и принесут плоды (и уже приносят, собственно). Ведь главная разруха — не в кабинетах, а в головах...
Остальные моменты, зацепившие глаз в фильме, да и некоторая "плакатность" в подаче проблем, наверное, уже не столь важны, поскольку общий эффект фильма был потрясающим. Здесь я не заметила разбивки на главные и второстепенные роли. Дружба, любовь и крепчайшие сердечные узы сплотили всех. Правда, Диджей словно исподтишка дёрнул невидимый шнурок и озарил весь фильм неярким светом своей харизмы, а потом все три часа усиленно делал вид, что это не он)). А если серьёзно — то здесь своей игрой (или, скорее, своим вживанием) потрясли все в равной степени. И да, это наименее индийское кино, которое я когда-либо видела. И в то же время — наиболее индийское. Вот как так, а? А вот так...))
19.05.2015 в 00:05

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Во-первых, это, конечно, попытка изменить систему через террор.

Да, но она показана в фильме как ошибка. Ошибка, за которую они все заплатили.
Точенее - как действие, совершенное в порыве отчаянья. Убивая министра, они ничего не меняют, это своего рода месть, которая им кажется в тот момент выходом. Затем они видят, что ничего по сути не изменилось, и начинают понимать, что не в министре дело - дело в системе. Тогда до них по-настоящему доходят слова Аджая о том, что менять что-то нужно, начав с себя. В эфире они это признают.

целую армию — против группы студентов

Как мне кажется, это могда быть попытка убрать свидетелей.
Тем, кто был всязан с отцом Карана, могло показаться, что они знают гораздо больше.
Тем более, что отец Карана тоже был убит, и они могли подумать, что в последствии и до них могут добраться. И как раз подвернулся случай избавиться от них. И его не упустили.

И, да - в этом фильме все герои настоящие, живые и одинаково важные.
19.05.2015 в 10:23

Да, Вы правы, наверное, проблема в том, что я посмотрела фильм один раз и на ночь глядя, со слегка колченогим переводом, и не все нюансы уловила. Вы увидели его гораздо глубже и логичнее, я же в тот момент больше фокусировалась на эмоциях, видимо. Эмоции — не лучший фильтр, из-за них можно упустить что-то очень важное — как, например, я упустила ключевые слова в эфире, которые, видимо, там действительно были (насчёт признания ошибки). Теперь же всё встаёт на свои места. Ну и насчёт попытки убрать свидетелей — вполне логичная версия, на мой взгляд. Нужно будет через какое-то время пересмотреть фильм, но уже с хорошим переводом, потому что там, как мне кажется, ещё скрывается бездна слоёв, которые за один раз постичь сложновато.
И спасибо Вам большое за разъяснения! :rotate:
19.05.2015 в 12:40

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Перевод (и озвучка) действительно очень много значат для восприятия фильма.
Я сразу попала на хороший перевод и отличную озвучку этого фильма. К озвучкам и переводам я вообще придирчива, так как сама этим занималась и предпочитаю смотреть в оригинале с официальными английскими субтитрами, но есть некоторые озвучки, как в "Трех идиотах", "Слепой любви" или "Цвете шафрана" настолько замечательные, что смотреть с ними фильм - удовольствие не меньшее, чем в оригинале. Другое дело, что часто на один фильм бывают несколько вариантов озвучек и переводов и довольно легко попасть как раз на тот, что может несколько подпортить впечатление. Например, сейчас на фильм PK есть несколько озвучек, которые, прямо говоря, портят фильм, да и сам перевод в них часто противоположен смыслу. И всего одна - хорошая, и как раз ее труднее всего найти. Так же и в "Лагаане" - есть две озвучки. Одна - просто отличная в смысле начитки текста и голосов, но совершенно ужасная в плане перевода. Вполть до того, что ключевой момент фильма попросту испорчен, да и многие другие тоже. Другая озвучка тоже очень хорошая и перевод в ней тоже очень хорош. Так что, в тему "в какой озвучке/переводе смотреть" обращайтесь ко мне. )))
19.05.2015 в 14:22

Оу... понятно... Я тоже по роду деятельности связана с языками, но не с хинди, а в основном с английским. Хотя почему-то не могу смотреть фильмы с субтитрами, даже самыми лучшими. Поэтому всегда выбираю озвучку, какой бы она ни была. Я посмотрела "Цвет шафрана" в первой попавшейся озвучке (мне не с чем было её сравнить), и там этот ключевой момент с радиоэфиром был, видимо, упущен. Вообще у меня сложилось впечатление, что герои говорили куда чаще и больше, чем изредка встревавший переводчик))), но это может быть и особенностью языка, его условной ёмкостью. Я интуитивно поняла, что убийства стали для этой компании действительно криком безрассудного отчаяния, и что столь жёсткую расплату они встретили с каким-то пониманием, что ли. Теперь, благодаря Вашему пояснению, все детали легли на свои места.
"Лагаан" посмотрела пару дней назад, фильм потряс (ну а как иначе? :D) и снова вызвал бурю эмоций (позднее соберусь с мыслями и отпишусь и о нём). Озвучка мне понравилась (вроде по заказу Первого канала, если не ошибаюсь), и закадровый текст читал приятный низкий и пожилой голос. Не берусь утверждать, насколько точным был перевод, но вроде каких-то явных косяков не приметила. Но теперь, после такого конфуза с RDB, надо будет действительно тщательнее отбирать озвучки. Спасибо Вам за предложенную помощь, бум обязательно обращаться! :yes:
21.05.2015 в 01:34

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
О, я тоже с английским. :friend:

Да, как раз в переводе Первого канала много больших косяков, но при этом сама озвучка очень приятная.

"Лагаан" посмотрела пару дней назад, фильм потряс (ну а как иначе? ) и снова вызвал бурю эмоций (позднее соберусь с мыслями и отпишусь и о нём

Буду ждать! :nechto:

А у этого фильма очень интересная история создания - www.diary.ru/~scally/p193526299.htm .

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail