I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
В начале недели мне позвонили и спросили, нет ли у меня желания заняться синхронным переводом. Опыт в устном переводе у меня уже довольно большой, но синхронным еще заниматься не приходилось. Но попробовать хотелось, тем более что чуть позже я узнала, что речь идет о работе на кинофестивале, а ведь кино интересует меня не только как зрителя. Моей основной обязанностью изначально был синхронный перевод и озвучка конкурсных фильмов во время их показов (небольшой видеообзор фильмов можно посмотреть здесь), но с самого первого дня я стала и сопровождающим переводчиком членов жюри и кинемотографистов на всех их совещаниях, выступлениях, экскурсии, интервью и пресс-конференции.
Председателем жюри был польский режиссер и сценарист Феликс Фальк (лауреат Берлинале, Московского международного кинофестиваля и других). Также в жюри представляли актриса Мирдза Мартинсоне (Латвия), куратор международного кинофестиваля в Коттбусе Марсель Майга (Германия), режиссер, актер, сценарист Пеэтер Симм (Эстония) и актриса Лидия Федосеева-Шукшина (Россия). Учитывая состав жюри, основными языками общения были английский и русский. Дискуссии жюри проходили на русском и английском, а конкурсные фильмы показывались на языках оригинала с английскими субтитрами и синхронным переводом-озвучкой на русский. Синхронный перевод и озвучка фильмов были необходимы, так как у нас мало кто из зрителей понял бы субтитры на английском. И главное - один из членов жюри полностью нуждалась в переводе фильмов на русский, а другой - или на латышский, или на русский. Поэтому именно русский стал языком перевода фильмов (а не латышский, что кажется логичнее). Но так как для работы жюри важнее было обеспечить перевод на русский, а русский и местные понимают куда лучше английского, то перевод нужен был прежде всего на этот язык.
Работа была напряженной (особенно перевод фильмов), но очень интересной. Было очень здорово пообщаться с интересными людьми и встретиться с актерами, которых раньше я видела только на экране. Бэйджик участника кинофестиваля давал мне свободный доступ на любые мероприятия, проходящие в эти дни, чем я, конечно, воспользовалась. ))) Еще не могу не упомянуть, что все эти дни я обедала исключительно в ресторане вместе с членами жюри, да и в перерывах все было устроено так, что трудно было проголодаться. ))) В последний день кинофестиваля я уже в качестве приглашенного зрителя присутсвовала на очень интересной Церемонии Награждения, а потом для всех участников кинофестиваля был устроен замечательный банкет. Ну и возвращаясь к самой работе, самое приятное было то, что ее высоко оценили организаторы конкурса, члены жюри и зрители. Ко мне вот так прямо подходили после показов и говорили, как же здорово я перевожу и озвучиваю. Программный директор кинофестиваля сказала, что обязательно попросит местных организаторов снова сделать меня официальным переводчиком. ))) А меня очень впечатлило то, как все было организовано - так что большое спасибо всем, кто этим занимался!
Председателем жюри был польский режиссер и сценарист Феликс Фальк (лауреат Берлинале, Московского международного кинофестиваля и других). Также в жюри представляли актриса Мирдза Мартинсоне (Латвия), куратор международного кинофестиваля в Коттбусе Марсель Майга (Германия), режиссер, актер, сценарист Пеэтер Симм (Эстония) и актриса Лидия Федосеева-Шукшина (Россия). Учитывая состав жюри, основными языками общения были английский и русский. Дискуссии жюри проходили на русском и английском, а конкурсные фильмы показывались на языках оригинала с английскими субтитрами и синхронным переводом-озвучкой на русский. Синхронный перевод и озвучка фильмов были необходимы, так как у нас мало кто из зрителей понял бы субтитры на английском. И главное - один из членов жюри полностью нуждалась в переводе фильмов на русский, а другой - или на латышский, или на русский. Поэтому именно русский стал языком перевода фильмов (а не латышский, что кажется логичнее). Но так как для работы жюри важнее было обеспечить перевод на русский, а русский и местные понимают куда лучше английского, то перевод нужен был прежде всего на этот язык.
Работа была напряженной (особенно перевод фильмов), но очень интересной. Было очень здорово пообщаться с интересными людьми и встретиться с актерами, которых раньше я видела только на экране. Бэйджик участника кинофестиваля давал мне свободный доступ на любые мероприятия, проходящие в эти дни, чем я, конечно, воспользовалась. ))) Еще не могу не упомянуть, что все эти дни я обедала исключительно в ресторане вместе с членами жюри, да и в перерывах все было устроено так, что трудно было проголодаться. ))) В последний день кинофестиваля я уже в качестве приглашенного зрителя присутсвовала на очень интересной Церемонии Награждения, а потом для всех участников кинофестиваля был устроен замечательный банкет. Ну и возвращаясь к самой работе, самое приятное было то, что ее высоко оценили организаторы конкурса, члены жюри и зрители. Ко мне вот так прямо подходили после показов и говорили, как же здорово я перевожу и озвучиваю. Программный директор кинофестиваля сказала, что обязательно попросит местных организаторов снова сделать меня официальным переводчиком. ))) А меня очень впечатлило то, как все было организовано - так что большое спасибо всем, кто этим занимался!

вот да, читать синхронный текст — это нужен навык. Там же буквально на ходу приходится соображать, как сказать предложение (по-русски, имеется в виду), чтобы успеть до следующей реплики и при этом чтобы текст не прозвучал коряво. я по жизни тормоз
Бэйджик участника кинофестиваля давал мне свободный доступ на любые мероприятия, проходящие в эти дни, чем я, конечно, воспользовалась. )))
это ж куда ты там затесалась, прикрываясь бэйджиком?)
тусовка актёров в ресторане за чашечкой брэнди xDне могу не упомянуть, что все эти дни я обедала исключительно в ресторане
надеюсь, хоть часть счёта оплачивалась организаторами, не то в российских ресторанах, например, за свой счёт плотно покушать не получится — разоришься
Мирдза Мартинсоне
к сожалению, не знаю. Очень многих не знаю (даже своих, стыдно признать)
Но я вот заметила, что имя Мирдза созвучно с индийской фамилией Мирза (Дия Мирза, болливудская актриса; Санья Мирза, индийская теннисистка),
а потом ещё где-то в комментариях у тебя на жж заметила, что по-латышски "мечта" будет звучать так же, как и на хинди — «sapna».
Очень интересно! Наводит на размышления, откуда пошла такая ассимиляция))) Явно же не просто совпадение!
Ко мне вот так прямо подходили после показов и говорили, как же здорово я перевожу и озвучиваю.
А ты там одна была синхронным переводчиком на весь фестиваль, или вы как-то по часам друг друга сменяли, чтобы не уставать? -.о`
Молодец, да! Я почему-то не удивляюсь даже)))
Привыкла уже от друзей-Овнов ожидать всякого, зажигательного)))навыковзнакомств!~Я синхроном не занималась никогда, но устный перевод - это всегда что-то интересное и увлекательное
Да, интересно получилось.
Unnicorn,
устный перевод - это всегда что-то интересное и увлекательное
Да! Мне тоже очень нравится! )
.YoroshiNoda,
это ж куда ты там затесалась, прикрываясь бэйджиком?)
Вот на такой спекаткль, например. )))
а потом ещё где-то в комментариях у тебя на жж заметила, что по-латышски "мечта" будет звучать так же, как и на хинди — «sapna».
Да, есть на что обратить внимание! )))
надеюсь, хоть часть счёта оплачивалась организаторами, не то в российских ресторанах, например, за свой счёт плотно покушать не получится — разоришься
Не, там все полностью оплачивалось организаторами! ))) Все ресторанные обеды, кофейные паузы (кофе и чай с закусками тоже доставляли из ресторана), шведский стол после пресс-конференции; так что впечатления и в этом смысле очень приятные.
А ты там одна была синхронным переводчиком на весь фестиваль, или вы как-то по часам друг друга сменяли, чтобы не уставать? -.о`
Только я.
Устаешь, конечно, но зато... )))
Мало того, что толк и польза, так ещё и гора впечатлений и новых навыков знакомств!
Это да!
Насчет опыта и впечатлений - да!