I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
А если она есть - внимательно ищите, в чем подвох, и обязательно найдете.
Собственно к чему это я...
Дело в том, что в глубине души (где-то очень очень глубоко) мерзская лентяйка Скалли надеялась, что "Иствик" окажется не настолько интересным, чтобы его переводить. Не подумайте, что я сомневалась в Поле, такое так же невозможно, как и халява, я сомневалась в фильме в общем. Ну, что вряд ли идея разовьется настолько, что придется мне по душе, а переводить только из-за Гросса... Ну, в общем, фильм мне понравился весь, и я очень обрадовалась, увидев, что добрые люди на торрентах уже его перевели, и ладно, уже с готовым переводом первой серии, остальные тринадцать - не наша забота. И вот тут в очередной раз оправдалась моя теория о невозможности выехать на халяве.
Что интересно, из славного курса translation мне в голову засела идея об ответственности переводчика за свой перевод. И что полностью дословный перевод - есть бред, а разумная адоптация - есть гуд. Ну, скажем, нехорошо будет дословно переводить it was raining cats and dogs, но и выдумывать свое там, где того не требуется - также не надо. И еще куча всяких "следует" и "не надо". К сожалению, большинство переводов на телевиденьи с пометкой "профессиональный перевод" переводятся именно как не надо. Я бы на это и внимания, пожалуй не обратила, не будь для меня это дело актуально. А тут каждый раз если я что по телевизору смотрю (очень редко) или скачиваю (часто), то прямо в глаза (или в уши?) бросается эта очевидная неправильность во многих местах. Видимо, качество переходит в количество.
Ну и вот - на свою голову лекции по переводам я посещала и некоторые идею отравили мне мой ленивый разум, да еще весьма трепетно отношусь к проектам с Полом, так что перевод "это художник, он так видит" меня уже устроить не может. Так что придется над этим делом самим мудрить...
Халявы не бывает, доказано давно - если я даже половину лекций по какому-то курсу пропускала, то к экзамену мне приходилось доставать материал и тупо учить.
Если, конечно, я сама по себе не разбиралась в предмете.
Собственно к чему это я...
Дело в том, что в глубине души (где-то очень очень глубоко) мерзская лентяйка Скалли надеялась, что "Иствик" окажется не настолько интересным, чтобы его переводить. Не подумайте, что я сомневалась в Поле, такое так же невозможно, как и халява, я сомневалась в фильме в общем. Ну, что вряд ли идея разовьется настолько, что придется мне по душе, а переводить только из-за Гросса... Ну, в общем, фильм мне понравился весь, и я очень обрадовалась, увидев, что добрые люди на торрентах уже его перевели, и ладно, уже с готовым переводом первой серии, остальные тринадцать - не наша забота. И вот тут в очередной раз оправдалась моя теория о невозможности выехать на халяве.
Что интересно, из славного курса translation мне в голову засела идея об ответственности переводчика за свой перевод. И что полностью дословный перевод - есть бред, а разумная адоптация - есть гуд. Ну, скажем, нехорошо будет дословно переводить it was raining cats and dogs, но и выдумывать свое там, где того не требуется - также не надо. И еще куча всяких "следует" и "не надо". К сожалению, большинство переводов на телевиденьи с пометкой "профессиональный перевод" переводятся именно как не надо. Я бы на это и внимания, пожалуй не обратила, не будь для меня это дело актуально. А тут каждый раз если я что по телевизору смотрю (очень редко) или скачиваю (часто), то прямо в глаза (или в уши?) бросается эта очевидная неправильность во многих местах. Видимо, качество переходит в количество.
Ну и вот - на свою голову лекции по переводам я посещала и некоторые идею отравили мне мой ленивый разум, да еще весьма трепетно отношусь к проектам с Полом, так что перевод "это художник, он так видит" меня уже устроить не может. Так что придется над этим делом самим мудрить...
Халявы не бывает, доказано давно - если я даже половину лекций по какому-то курсу пропускала, то к экзамену мне приходилось доставать материал и тупо учить.
Если, конечно, я сама по себе не разбиралась в предмете.
Ну, мы ее уже перевели - scally.diary.ru/p81461181.htm .
Теперь следующие надо будет, да. :-)
Мели
Назвался груздем... :-)