I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
А если она есть - внимательно ищите, в чем подвох, и обязательно найдете.
Собственно к чему это я...
Дело в том, что в глубине души (где-то очень очень глубоко) мерзская лентяйка Скалли надеялась, что "Иствик" окажется не настолько интересным, чтобы его переводить. Не подумайте, что я сомневалась в Поле, такое так же невозможно, как и халява, я сомневалась в фильме в общем. Ну, что вряд ли идея разовьется настолько, что придется мне по душе, а переводить только из-за Гросса... Ну, в общем, фильм мне понравился весь, и я очень обрадовалась, увидев, что добрые люди на торрентах уже его перевели, и ладно, уже с готовым переводом первой серии, остальные тринадцать - не наша забота. И вот тут в очередной раз оправдалась моя теория о невозможности выехать на халяве.
Что интересно, из славного курса translation мне в голову засела идея об ответственности переводчика за свой перевод. И что полностью дословный перевод - есть бред, а разумная адоптация - есть гуд. Ну, скажем, нехорошо будет дословно переводить it was raining cats and dogs, но и выдумывать свое там, где того не требуется - также не надо. И еще куча всяких "следует" и "не надо". К сожалению, большинство переводов на телевиденьи с пометкой "профессиональный перевод" переводятся именно как не надо. Я бы на это и внимания, пожалуй не обратила, не будь для меня это дело актуально. А тут каждый раз если я что по телевизору смотрю (очень редко) или скачиваю (часто), то прямо в глаза (или в уши?) бросается эта очевидная неправильность во многих местах. Видимо, качество переходит в количество.
Ну и вот - на свою голову лекции по переводам я посещала и некоторые идею отравили мне мой ленивый разум, да еще весьма трепетно отношусь к проектам с Полом, так что перевод "это художник, он так видит" меня уже устроить не может. Так что придется над этим делом самим мудрить...
Халявы не бывает, доказано давно - если я даже половину лекций по какому-то курсу пропускала, то к экзамену мне приходилось доставать материал и тупо учить.
Если, конечно, я сама по себе не разбиралась в предмете.



@темы: translation, studies

Комментарии
27.09.2009 в 13:25

Счастье обязательно придет, ему ведь тоже интересно (с)
Scally - будешь переводить заново?
27.09.2009 в 13:45

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
*jelena

Ну, мы ее уже перевели - scally.diary.ru/p81461181.htm .
Теперь следующие надо будет, да. :-)
27.09.2009 в 16:00

Счастье обязательно придет, ему ведь тоже интересно (с)
Scally - спасибо за ссылку, сейчас посмотрю)))
27.09.2009 в 16:18

Don't look at the rain. Look at the scattering of colorful umbrellas.
Не, либо я это смотрю в вашем переводе, либо забиваю до ближайшего показа по ТВ. Так что, Скалли, ты попала! :laugh:
27.09.2009 в 16:25

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
*jelena

;-)

Мели

Назвался груздем... :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail