Переиначивая анекдот - если бы перевод текста для субтитров так не успокаивал, повесилась бы.
Хотя, конечно, преувеличиваю, это вовсе не напрягает, за исключением некоторых моментов.
Точный перевод английского текста на слух я могу сравнить с исполнением хорошо знакомой, но местами сложной музыкальной мелодии. Вы резво нажимаете клавиши рояля, извлекая из инструмента нужные вам звуки, и таким образом можете успешно пробежать аж половину половину своего исполнения. И вдруг спотыкаетесь. И дальше - никак. Конечно, спустя некоторое время, или усердно побившись головой о крышку рояля, вы быстро восстанавливаете утраченный темп и успешно перескакиваете на следующий фрагмент. Но иногда застреваете по самого Моцарта и приходится пропускать упрямый участок. По счастью, последнее - редкость по сравнению с мировой революцией.
В некотором смысле я люблю попадать на непонятные реплики (если потом мне все-таки удается их разгадать). Иногда расшифровка оных - это сочетания дедуктивного метода Шерлока Холмса и активизации серых клеточек Эркюля Пуаро. Бывает, что слово или, того лучше, словосочетание не знакомо мне ни коим образом. Да на родном языке практически не употребляется. То есть - чего-то там слышишь, и исходя из познаний англйской фонетики ищешь в словаре. Но конечно, не находишь, ибо мои познания в английской фонетике - не фонтан. Тогда приходится задействовать не только элекронные словари, ну и гугл, вводя слово совсем уже на холяву. Очень часто халява проходит. И каждый раз оказывается, что все на самом деле очень просто.
Так "инаамбик пэнтамитер" оказывается "in Iambic pentameter", то есть - "пятистопным ямбом".
В общем, все довольно весело.
суббота, 20 февраля 2010
I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Комментарии
Блин, а я-то по наивности считала, что с твоим уровнем знания языка такие ситуации что-то из области фантастики.
Ой, ну что ты. :-)
Кабы я в англоязычной среде жила - другое дело.